بعض النصائح حول فنون الترجمة.
1. يجب عليك فهم النص قبل بدء الترجمة:
ابتعد عن المباشرة بترجمة النص جملة بعد جملة دون معرفة كامل النص وما يتحدث عنه، فكخطوة أولى عليك قراءة النص كاملًا، أو يمكنك على الأقل تقسيم النص إلى فقرات بحيث تقرأ الفقرة الأولى وتدرك ماهيتها ومن ثم تبدأ بالترجمة، تساعدك هذه الخطوة على إدراك المعنى المراد للمرادفات وبالتالي الترجمة الصحيحة وتوصيل نص مترابط مفهوم للقارئ، وعليك أن تتنبه دائمًا إلى أنه كلما أدركت معنى النص وتشربت مفاهيم، استطعت نقل وصياغة ترجمة أفضل إلى اللغة الهدف.
2. التزم بالاستخدام الصحيح للتراكيب:
يقع على عاتقك كمترجم أن تلتزم بصياغة التراكيب بما يتناسب مع اللغة الهدف، حيث على سبيل المثال عادةً ما نبدأ الجملة العربية بالفعل على اختلاف الجمل الفرنسية التي تبدأ دائمًا بالاسم، وهنا بدورك كمترجم ستقوم بصياغة الجمل العربية بدءًا بالفعل بغض النظر عن بدئها بالاسم في الجمل الفرنسية، كما أنك لن تقوم بنقل الأزمنة ذاتها وإنما اختيار الأزمنة الأكثر ملاءمةً للحدث من أزمنة اللغة العربية وذلك لاختلاف الأزمنة في اللغتين.
3. اختر معنى الكلمة الذي يتناسب مع سياق النص:
لا تتسرع في اختيار المعنى الذي تعرفه للكلمة، أو بانتقاء أول معنى يطرق بوابة ذهنك، بل عليك الإبحار في معاني الكلمة واختيار ما يتناسب وفحوى النص الكامل، وهذا يرتبط مرةً أخرى بالخطوة الأولى حيث بفهمك للنص كامل يسهل عليك الوصول للمعنى الأنسب للسياق.
تعليقات
إرسال تعليق